Λάθος στη μετάφραση της ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΠΟΛΙΤΕΙΑΣ από Δυτικούς που αλλοιώνουν το νόημα.

 


Η θέση της γυναίκας στην αρχαία Ελλάδα
Όπως μας εξηγεί ο Πλάτωνας στο βιβλίο ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΠΟΛΙΤΕΙΑ «ΒΙΒΛΙΟΝ Η» Το μετάφρασαν λάθος σε "Republic"
Μια αρχαία Eλληνική λέξη και η μη κατανόηση της αλλάζει τα δεδομένα στο αρχαίο κείμενο που μετέφρασαν οι φιλοι μας οι δυτικοί (καμία σχέση με την Eλληνική γραμματεία) και μιλαω βεβαια για τους ακαδημαικους σε όλα τα πανεπιστήμια του κόσμου.
Εγώ από την άλλη σαν Έλληνας και με την λίγη γνώση των αρχαίων ελληνικών διαβαζοντας το αρχαιο κειμενο καταλαβαινω ότι ένα τέτοιο τεράστιο λάθος δεν μπορεί να γίνει από ακαδημαϊκούς... Τελικά είναι ένα ακούσιο λάθος ή ένα εκούσιον λάθος που έκαναν οι δυτικοί μεταφραστες (αναφέρομαι σε αυτους γιατί καλώς ή κακώς αυτοί πρώτα τα μετάφρασαν και τα μετέφεραν στον δυτικό κοσμο και από τότε τα λάθη τους ακολουθούν όλες τις παραπέρα μεταφράσεις και παρεξηγήσεις που έχουν και είχαν οι λάτρεις της Ελληνικής γραμματείας και φιλοσοφιας για τον αρχαίο Ελληνικό κόσμο και τους φιλόσοφους της)
Η μεγαλύτερη παραποίηση της Ελληνικής γραμματείας που ποτέ κανείς του δεν διορθώνει γιατί τους βολεύει για να καλύψουν δικά τους θέματα (τι ντροπή άλλωστε)
Στο παρακάτω κείμενο ο Πλάτων εξηγεί στον αδερφό του Γλαύκων ότι οι γυναίκες και τα παιδια πρεπει να εχουν ιση μεταχειριση και θα πρέπει να λαμβάνουν όλοι του την ελληνική παιδεία χωρίς πληρωμή ελεύθερα από το κράτος για να έχουν όλοι την ίδια και ίση και δίκαιη μεταχείριση στην εκπαίδευση με όλους, δηλαδη να εξισώση την γυναίκα με τον αντρα!
Και η μετάφραση των δυτικών ειναι οτι: οι άντρες μπορούν να πηγαίνουν με όποια γυναίκα θέλει και με όποιο παιδί. Δηλαδη όποιος διαβασει την ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΠΟΛΙΤΕΙΑ θα διαβάσει ότι όλες οι γυναίκες είναι κοινές και μπορουν να πηγαινουν με όλους τους άνδρες, όπως ακόμα και τα παιδια!!!
ΑΥΤΟ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑ ΤΡΟΜΑΚΤΙΚΟ ΛΑΘΟΣ !!!!
Δεν έχουν την παιδεια και την Ελληνική συνείδηση οι ξένοι δυτικοί μεταφραστές να μεταφράσουν και μεταφέρουν την Ελληνική γραμματεια, αν δεν έχουν Ελληνική παιδεία... Σημερα έλληνες μεταφραστες έχουν βρει τα αδιόρθωτα λάθη του παρελθόντος!
(Και για να μην παρεξηγηθώ οι δυτικοι βοηθησαν αξια την ελληνική γραμματεια στα περισσότερα κειμενα και τους είμαστε ευγνώμονες, αλλά στα πιο ουσιώδες τα μετέφεραν με λάθος έννοιες!) και έτσι θεωρούν όλους τους Έλληνες ανώμαλους και παιδεραστές και όλες τις γυναίκες πόρνες!
Αρχαίο κείμενο:
[543a] εἶεν: ταῦτα μὲν δὴ ὡμολόγηται, ὦ Γλαύκων, τῇ μελλούσῃ ἄκρως οἰκεῖν πόλει κοινὰς μὲν γυναῖκας,
κοινοὺς δὲ παῖδας εἶναι καὶ πᾶσαν παιδείαν,
ὡσαύτως δὲ τὰ ἐπιτηδεύματα κοινὰ ἐν πολέμῳ τε καὶ εἰρήνῃ,
βασιλέας δὲ αὐτῶν εἶναι τοὺς ἐν φιλοσοφίᾳ τε καὶ πρὸς τὸν πόλεμον γεγονότας ἀρίστους.
ὡμολόγηται, ἔφη. [543b]
Το λάθος κειμενο:
Λοιπόν, Γλαύκων, αυτό είναι που έχει συμφωνηθεί: στην κατάσταση που πρόκειται να διοικηθεί πολύ καλά, οι γυναίκες και τα παιδιά είναι κοινά και ολόκληρη η εκπαίδευση των παιδιών και οι δραστηριότητές τους θα μοιράζονται επίσης και στον πόλεμο και στην ειρήνη. και οι βασιλιάδες τους είναι εκείνοι που από τη φύση τους υπερέχουν στη φιλοσοφία και τον πόλεμο».
«Ναι, αυτό συμφωνήθηκε», είπε.
Το σωστό κείμενο:
Λοιπόν, Γλαύκων, αυτό είναι που έχει συμφωνηθεί: στην κατάσταση που πρόκειται να διοικηθεί πολύ καλά, οι γυναίκες και τα παιδιά να έχουν κοινή εκπαίδευση και ολόκληρη η εκπαίδευση των παιδιών και οι δραστηριότητές τους θα μοιράζονται επίσης και στον πόλεμο και στην ειρήνη. και οι βασιλιάδες τους είναι εκείνοι που από τη φύση τους υπερέχουν στη φιλοσοφία και τον πόλεμο».
«Ναι, αυτό συμφωνήθηκε», είπε.
1.Θεα Δήμητρα απο τον Ασημένιο
@Asem Eljahmi (Heaven's Door)
The position of women in ancient Greece
As Plato explains to us in the book PLATO “THE STATE” POLITEIA (BOOK Η) They mistranslated it into "The Republic"
An ancient Greek word and its lack of understanding changes the data in the ancient text translated by our western friends (nothing to do with the Greek literature) and of course I am talking about academics in all the universities of the world.
On the other hand, as a Greek and with a little knowledge of ancient Greek, reading the ancient text I understand that such a huge mistake can not be made by academics ... In the end it is an unintentional mistake or a deliberate mistake made by Western translators (I am referring to them because good or bad they first translated them and transferred them to the western world and since then their mistakes follow all the further translations and misunderstandings that the lovers of Greek literature and philosophy have for the ancient Greek world and its philosophers)
The biggest falsification of the Greek literature that no one ever corrects because it suits them to cover their own issues (what a shame after all)
In the following text, Plato explains to his brother Glafkos that women and children must be treated equally and should all receive Greek education free of charge from the state so that they all have the same and equal and fair treatment in education. with everyone, that is, to equate woman with man!
And the Western translation is that: men can go with any woman they want and with any child. That is, whoever reads PLATO STATE will read that all women are common and can go with all men, as well as children !!!
THIS IS NOT ACCEPTABLE !!!
Foreign western translators do not have the education and the Greek conscience to translate and transfer the Greek literature, if they do not have Greek education ... Today Greek translators have found the incorrigible mistakes of the past!
(And so as not to be misunderstood, the westerners helped the Greek literature in most of the texts and we are grateful to them, but in the most essential ones they conveyed them with wrong meanings!) And so they consider all Greeks abnormal and pedophiles and all women prostitutes!
Ancient text:
[543a] εἶεν: ταῦτα μὲν δὴ ὡμολόγηται, ὦ Γλαύκων, τῇ μελλούσῃ ἄκρως οἰκεῖν πόλει κοινὰς μὲν γυναῖκας,
κοινὺς δὲ παῖδας εἶναι καὶ πᾶσαν παιδείαν,
ὡσαύτως δὲ τὰ ἐπιτηδεύματα κοινὰ ἐν πολέμῳ τε καὶ εἰρήνῃ,
βασιλέας δὲ αὐτῶν εἶναι τοὺς ἐν φιλοσοφίᾳ τε καὶ πρὸς τὸν πόλεμον γεγονότας ἀρίστους.
ὡμολόγηται, ἔφη. [543b]
Τhe wrong one text :
“Well then, Glaucon, this is what’s been agreed: in the state that is to be exceedingly well run, the women and children are held in common and the whole of the children’s education and their activities likewise will be shared in both war and peace,1 and their kings are those who naturally excel in philosophy and war.”
“Yes, that was agreed,” he said.
The right one text:
Well, Glaucon, this is what has been agreed: in the situation that is going to be very well governed, women and children should have a common education and all the education of children and their activities will also be shared in war and peace. and their kings are those who by their nature excel in philosophy and war. "
"Yes, that was agreed," he said.
1. Goddess Dimitra by Asemenios
__________________________

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου