ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ


ΟΔΕΓ ΚΑΒΑΛΑΣ
Μαθήματα ελληνικής γλώσσας

Ο Όμιλος Καβάλας για τη διάδοση της ελληνικής γλώσσας
στο πλαίσιο της δράσης του ΄΄ας μιλήσουμε τα ελληνικά καλύτερα΄΄
 θα προσφέρει για τέταρτη συνεχή χρονιά (Οκτ.2017- Μαϊος 2018) δωρεάν μαθήματα ελληνικής γλώσσας σε ενήλικες  αλλοδαπούς και παλιννοστούντες ομογενείς .
Τα μαθήματα θα γίνονται κάθε Σάββατο, ώρα 11-13, στο πολιτιστικό κέντρο΄΄Πυθαγόρας΄΄, α΄όροφος, 7ης Μεραρχίας 1.
Οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να καταθέτουν αιτήσεις κάθε Τετάρτη 6-7μ.μ. , μέχρι  και 11 Οκτ. 2017,στο γραφείο του Ομίλου στον  ΄΄ Πυθαγόρα΄΄(α΄όροφος) .

Επικοινωνία: τηλεφ. :  6979579748,6980375832

             ηλεκτρ.:   kontos _a@yahoo.gr
ανα…γνώσεις
( γλωσσικοί συνειρμοί)
                                                                                    

                                         ΄΄ …. πανακήρατος ....΄΄
                                                                                   
                                                     του Αντώνη Κόντου,
                                                           προέδρου του Ομίλου Καβάλας
                                              για τη διάδοση της  ελληνικής γλώσσας(ΟΔΕΓ)


Πέρα από θρησκειολογικού και ιατροφιλοσοφικού χαρακτήρα εμβαθύνσεις, στόχος του παρόντος  είναι η εννοιολογική προσέγγιση ενός επιθέτου - προσδιορισμού ,που σχετίζεται και με τη θρησκευτική μας παράδοση -μέρες που είναι.

Άλλωστε, είναι γνωστός ο πλούσιος ποιητικός λόγος της εκκλησιαστικής υμνωδίας, ΄΄πολλώ μάλλον΄΄ όταν αναφέρεται στο πρόσωπο της Θεομήτορος.
Ένα μεγάλο μέρος των προσδιορισμών που σχετίζονται με τη Θεοτόκο στο πλαίσιο μιας συνωνυμιακής υπέρθεσης είναι  και σύνθετες λέξεις  με  πρώτο  συνθετικό το παν- όπως:( εκτός από το ουσιαστικοποιημένο επίθετο Παναγία) πανίερη, πάνσεπτος, παντάνασσα……….πανακήρατος....  .

  Η βασική έννοια – ρίζα  του επιθέτου   είναι η αρχαιοελληνική ( συνηρημένη) λέξη άκος (άκεος), που σημαίνει γιατριά, θεραπεία, ανακούφιση, καταφυγή.
 Στη νεοελληνική γλώσσα, από τις πιο γνωστές  ομόριζες λέξεις, που σχετίζονται με τη λέξη   άκος  είναι : η πανάκεια  ,δηλ., το  φάρμακο που θεραπεύει κάθε αρρώστια ή μέσο επίλυσης κάθε διαφοράς(μετ.), και το επίθετο ανήκεστος(βλάβη), με τη σημασία του ανεπανόρθωτου.
Και οι δυο λέξεις   πιστοποιούν  τη συνέχεια και ενότητα της ελληνικής γλώσσας .


 Επομένως, πανακήρατος= o άκρως υγιής,  αμόλυντος,  αμίαντος,  ο ολοκάθαρος και κατ’ επέκταση -πέραν του σώματοςο αναμάρτητος.

 Έτσι μπορούμε να κατανοήσουμε το θαυμασμό του υμνωδού για το πρόσωπο της Παναγίας ,όταν την προσδιορίζει με τη λέξη  ΄΄πανακήρατος΄΄ .



Στο πλαίσιο των γλωσσικών συνειρμών,
η  πανάκεια με κεφαλαίο Π μας  μεταφέρει στην αρχαιοελληνική παράδοση ,ως κόρη του  θεού  ή ήρωα Ασκληπιού, που μαζί  με την Ακεσώ(άκος)και την Υγιεία αποτελούσαν τη τριάδα των  θυγατέρων του θεού της ιατρικής, o οποίος με τη χειρουργική τέχνη , που διδάχθηκε από τον κένταυρο Χείρωνα ,θεράπευε και νεκρανέσταινε ανθρώπους. (Απολλόδωρος Αθηναίος)


 Επιπρόσθετα, θα μπορούσε κανείς να επισημάνει  και τη σημασιολογική διάκριση ανάμεσα στο  μέσο συνηρημένο αποθετικό ρήμα(ακέ-ομαι) ακούμαι)που σχετίζεται με τη  λέξη άκος και  στο συνώνυμό του  επίσης, συνηρημένο  μέσο αποθετικό (ιά-ομαι -ιώμαι) , με τα πιο εύχρηστα παράγωγα του ,όπως, ίασις ,ιατρός ανίατος.
Και τα δύο ρήματα έχουν τη σημασία. του θεραπεύω ,γιατρεύω, αποκαθιστώ ,με τη διαφορά ότι στο ακούμαι η αποκατάσταση επέρχεται με κάθε φυσικό τρόπο και μέσο (βότανα) ,ενώ στο ιώμαι είναι απαραίτητη η παρέμβαση του γιατρού. Ίσως και  η νεοελληνική έκφραση:΄΄η φύση θεραπεύει και ο γιατρός νοσηλεύει΄΄ να έχει  κάποια σχέση με τη ΄΄λεπτή΄΄ αυτή σημασιολογική διάκριση των δύο ρημάτων.


Τέλος, είναι γνωστό ,ότι τον υπερθετικό χαρακτήρα ( superlative)   του αρχαιοελληνικού  παν- ,ως πρώτο συνθετικό, υιοθέτησαν πολλές κοινωνίες     στο σύγχρονο παγκόσμιο και ιδιαίτερα ανταγωνιστικό γλωσσικό περιβάλλον ,εξυπηρετώντας την οικονομία του λόγου (panasonic, panamerican…).


                                                                                                                                                                                                      Καβάλα 20 -8-2017

                                                                                                                                                                                                                                                  
παρατήρηση  συντάκτη: Ζητούμε την κατανόηση των φίλων αναγνωστών σχετικά με τη μη  απόδοση των αρχαιοελληνικών λέξεων στο πολυτονικό.

Αδυναμία  υπολογιστή.